Wybór domeny i architektury witryny dla japońskiej wersji strony" ccTLD vs subfolder, hosting i wpływ na SEO
Wybór domeny i architektury witryny to jedna z pierwszych strategicznych decyzji przy wchodzeniu na rynek japoński — wpływa zarówno na zaufanie użytkowników, jak i na sygnały geolokalizacyjne wyszukiwarek. Domena .jp daje najsilniejszy sygnał geolokalizacji i wzmacnia wiarygodność wobec japońskich klientów, ale wiąże się z koniecznością lokalnej rejestracji lub przedstawicielstwa i oddzielnego zarządzania SEO dla tej wersji. Z kolei struktura w subfolderze (np. example.com/ja/) pozwala szybciej wykorzystać istniejącą autorytet domeny, ułatwia zarządzanie treścią i koncentrację linków, co często daje lepsze efekty przy ograniczonym budżecie.
ccTLD (.jp) vs subfolder (i subdomena)" warto rozważyć kompromisy. .jp — plusy" silny sygnał lokalny, wyższe zaufanie użytkowników, łatwiejsze budowanie lokalnej marki. Minusy" koszty, oddzielne zasoby SEO, potrzeba lokalnej obecności. Subfolder — plusy" dziedziczenie autorytetu globalnej domeny, prostsze wdrożenie hreflang i wspólnych zasobów technicznych, efektywniejsze link building. Subdomena (jp.example.com) może dawać podobne rezultaty co subfolder, ale często wymaga traktowania jak osobna witryna — więc dla SEO preferowany jest subfolder, chyba że masz silny powód by użyć ccTLD.
Hosting i wydajność mają bezpośredni wpływ na pozycjonowanie w Japonii. Lokalny hosting lub serwery brzegowe (CDN z punktami w Japonii) znacząco poprawią TTFB i Core Web Vitals — kluczowe dla wyników mobilnych. Ruch mobilny w Japonii jest wysoki, więc optymalizacja pod mobile-first, skrócenie czasu ładowania i poprawne cache’owanie treści to priorytet. Jeśli nie chcesz fizycznie hostować w Japonii, zapewnij pełne pokrycie CDN i monitoruj metryki z regionu (LCP, FID/INP, CLS).
Aspekty techniczne wpływające na SEO" niezależnie od wyboru domeny wdroż hreflang i jasno zdefiniuj kanoniczne adresy URL, aby uniknąć duplikacji treści. Unikaj automatycznych przekierowań na podstawie IP jako jedynego mechanizmu — mogą one utrudnić crawlowanie i testowanie wersji językowych. Pamiętaj również o konfiguracji Google Search Console i (o ile to potrzebne) narzędzi lokalnych jak Yahoo! JAPAN dla monitorowania widoczności oraz o mapach strony XML dla poszczególnych języków.
Rekomendacja praktyczna" jeśli masz możliwość prawnej i finansowej inwestycji w lokalną obecność — wybierz .jp dla maksymalnego zaufania rynkowego. Jeśli chcesz szybko wejść na rynek i korzystać z istniejącego autorytetu domeny — zacznij od subfolderu (example.com/ja/) z hostingiem zoptymalizowanym pod Japonię (CDN, punkt końcowy w JP) i pełnym wdrożeniem hreflang. Krótka lista kontrolna" upewnij się co do lokalnej rejestracji domeny, przygotuj CDN/hosting z niskim TTFB, wdroż hreflang i monitoruj Core Web Vitals w Japonii.
Lokalizacja treści, transkreacja i badanie słów kluczowych po japońsku" kanji/kana, intencje użytkownika i narzędzia
Lokalizacja treści i transkreacja to coś więcej niż literalne tłumaczenie — to adaptacja przekazu do oczekiwań japońskich użytkowników i ich sposobu wyszukiwania. Język japoński używa mieszanki kanji, hiragany i katakany, a wybór zapisu wpływa bezpośrednio na widoczność w wynikach wyszukiwania. Przy planowaniu fraz warto od razu uwzględnić warianty" np. 「寿司」(kanji), 「すし」(hiragana) i „sushi” (romaji/ang.) mogą mieć różne wolumeny wyszukiwań i różne intencje użytkowników — jeden wariant może być bardziej używany w zapytaniach komercyjnych, inny w zapytaniach edukacyjnych.
Przy transkreacji musimy też uważać na słowa zapożyczone i fałszywy przyrostek znaczeniowy — np. 「フリー」 może sugerować „wolny/zatrudniony jako freelancer”, podczas gdy 「無料」 oznacza „bezpłatny”. Ton komunikacji ma znaczenie" język formalny (敬語) częściej pasuje do stron korporacyjnych i stron usług profesjonalnych, natomiast luźniejszy styl może zadziałać w e‑commerce lub aplikacjach konsumenckich. CTA, nagłówki i microcopy powinny być testowane przez native speakerów, bo subtelna zmiana grzeczności może zmienić współczynnik konwersji.
Badanie słów kluczowych po japońsku wymaga specyficznego podejścia" tokenizacja (brak spacji), rozróżnianie skrótów i form odmiany oraz mapowanie intencji użytkownika na typy treści. W Japonii popularne są zapytania typu 「〜とは?」 (definicje), 「〜のやり方」 (how‑to), 「〜の口コミ」 (opinie) oraz lokalne rozszerzenia jak 「近く」 czy 「店舗」 — każdy z tych wzorców wskazuje inną fazę lejka zakupowego i wymaga odrębnej strony lub sekcji. Przy mapowaniu fraz zwracaj uwagę na long‑taily z pytaniami — często to one przynoszą konwersje przy niższej konkurencji.
Do pracy wykorzystaj mieszankę narzędzi" Google キーワードプランナー, Google トレンド, Google サーチコンソール oraz międzynarodowe platformy (Ahrefs, SEMrush, Ubersuggest) — wszystkie z ustawionym rynkiem Japonii. Dla wyodrębniania wariantów i analizy tekstu użyteczne są morfologiczne analizatory jak MeCab lub Kuromoji, które poprawnie segmentują japoński tekst (brak spacji). Nie zapomnij o lokalnych źródłach" narzędzia Yahoo! JAPAN Ads, raporty trendów na LINE czy wyszukiwania konkurencji w japońskim SERP pomogą uchwycić realne zachowania użytkowników.
Na koniec" skategoryzuj zebrane frazy według intencji użytkownika (informacyjna, komercyjna, nawigacyjna), twórz dedykowane strony lub sekcje dla każdej intencji i w każdej z nich naturalnie wplataj warianty zapisu (kanji/kana/romaji). Regularnie optymalizuj na podstawie danych z Search Console i kampanii płatnych — w Japonii drobne różnice w zapisie czy tonie potrafią znacząco wpłynąć na CTR i konwersje, dlatego lokalna weryfikacja i ciągłe testy są kluczowe.
Techniczne SEO dla rynku japońskiego" hreflang, szybkość ładowania, Core Web Vitals i mobilność
Techniczne SEO dla rynku japońskiego zaczyna się od zrozumienia, że nawet najlepiej przetłumaczona treść nie zaistnieje bez solidnych fundamentów technicznych. Na pierwszym planie jest hreflang — poprawne oznaczenie wariantów językowych gwarantuje, że użytkownicy w Japonii trafią na wersję ja (lub ja-JP) zamiast np. angielskiej strony. Hreflang musi wskazywać dokładne, wzajemnie powiązane adresy (self-referential i wzajemne odniesienia), może być umieszczony w sekcji , nagłówkach HTTP lub mapie sitemap; błędy w kodach języka, brak wersji samoodniesienia lub sprzeczne kanoniczne URL-e to najczęstsze przyczyny znikania z wyników regionalnych.
Szybkość ładowania ma w Japonii ogromne znaczenie – użytkownicy są przyzwyczajeni do szybkich połączeń, a wyszukiwarki silnie nagradzają strony responsywne i szybkie. Skup się na minimalizowaniu czasu odpowiedzi serwera (TTFB), użyciu CDN z węzłami w Japonii (Tokio/Osaka), włączeniu HTTP/2/3 i kompresji Brotli oraz optymalizacji obrazów (WebP/AVIF, responsywne srcset). Ważne są też preloading kluczowych zasobów, eliminacja blokujących renderowanie CSS/JS oraz poprawne deklarowanie rozmiarów obrazów i kontenerów, by zmniejszyć layout shift.
Core Web Vitals to konkretne wskaźniki, które warto regularnie monitorować" LCP (Largest Contentful Paint) — optymalizuj do ~2.5s, CLS (Cumulative Layout Shift) — dąż do